Paradisul european: Ești invitat la un prânz oficial. Ești întâmpinat de un englez, bucătarul e francez, un italian se ocupa de buna dispoziție a mesenilor, în timp ce de întreagă organizare s-a ocupat un neamț.
Iadul european: Ești invitat la un prânz oficial. Ești întâmpinat de un francez, mâncarea a gătit-o un englez, de buna dispoziție se ocupa un neamț, dar nu te speria încă – totul a fost organizat de un italian.
Un belgian a propus că aceasta să devina Gluma Oficiala Europeana, pe care s-o învețe la scoală toți copiii. Gluma va îmbunătăți relațiile dintre popoare, va stimula autoironia și cunoașterea interculturala.
Consiliul European s-a întrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficiala sau nu?
Reprezentantul britanic a anunțat, cu o figura foarte serioasa și fară a-și mișcă buzele, că gluma este de-a dreptul colosala.
Cel francez a protestat, deoarece Franța a fost descrisa într-o maniera negativa. A explicat că o gluma nu poate fi buna daca este la adresa francezilor.
Polonia a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezenta în gluma.
Luxemburgul a întrebat cine va deține drepturile de autor asupra glumei.
Suedezul n-a scos o vorba, dar s-a uitat la toți cu un zâmbet strâmb.
Danemarca a întrebat unde este referință sexuala explicita. Daca este o gluma, ar trebui să conțină una, nu-i așa?
Olanda n-a înțeles gluma, iar Portugalia n-a înțeles ce este o „gluma”. Este un concept nou?
Spania a explicat că gluma este amuzanta doar daca știi că prânzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun.
Grecia s-a plâns că n-a fost anunțată despre prânz și a ratat astfel ocazia unei mese gratuite.
Romania a întrebat ce este un „prânz”.
Lituania și Letonia s-au plâns că traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, desi se întâmplă tot timpul.
Slovenia le-a spus că n-a primit deloc traducere, dar nu face caz.
Slovacia a spus că, din moment ce în gluma nu apar o rățușcă și un instalator, înseamnă că traducerea este greșită.
Reprezentantul britanic a spus că și povestea cu rățușcă și instalatorul pare foarte amuzanta.
Ungaria a anunțat că n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în maghiara.
Apoi, reprezentantul Belgiei a întrebat daca belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamanda sau de franceza. Deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celalalt caz vă trebui să refuze, indiferent de calitatea glumei.
În închiderea lucrărilor, reprezentantul Germaniei a anunțat că a fost plăcuta dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar că acum trebuie să ia toți trenul și să meargă la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut că unul dintre cei prezenți să-l trezească pe italian, ca să nu piardă trenul și să se poată întoarce la Bruxelles pentru a anunță decizia.
„Care decizie?”, a întrebat reprezentantul Irlandei.
Și toți au fost de acord că este timpul pentru o cafea.
Foto pixabay.com